ESTATUTOS

ESTATUTOS/STATUTES


CAPÍTULO / CHAPTER I

DENOMINACIÓN, FINES, DOMICILIO Y ÁMBITO
DENOMINATION, PURPOSES, ADDRESS AND SCOPE



Artículo / Article 1. Denominación / Denomination.


Con la denominación ILBS, “INTERNATIONAL LEATHER AND BOOTS SPAIN”, se constituye una ASOCIACIÓN al amparo de la Ley Orgánica 1/2002, de 22 de marzo, y normas complementarias, con personalidad jurídica y plena capacidad de obrar, careciendo de ánimo de lucro. Basada en los valores que la fundan, como son el respeto, comportamiento educado, tolerancia, hermandad, humildad, conciliación, trabajo para la comunidad, maestría y carisma.


With the denomination ILBS, "INTERNATIONAL LEATHER AND BOOTS SPAIN", a CLUB is constituted under the Organic Law 1/2002, of March 22nd, and complementary norms, with legal personality and full capacity to act, lacking profit motive. Based on the values that support it, such as respect, educated behavior, tolerance, brotherhood, humility, conciliation, work for the community, expertise and charisma.



Artículo / Article 2


2.1. Imagen / Image.


Esta asociación tiene como logotipo el siguiente: Sobre fondo neutro o bandera leather, compuesta de cinco bandas horizontales de idéntico grosor, en colores de arriba a abajo, negro, azul, blanco, azul y negro, se superpone la imagen compuesta por una bota de montar a la derecha, las siglas ILBS en vertical y al centro y por último, fusta en vertical a la izquierda. Esta imagen debe figurar en toda la documentación que se genere desde la asociación.


This association has the following logo: On a neutral background or leather flag, composed of five horizontal bands of identical thickness, in colors from top to bottom, black, blue, white, blue and black, the image composed of a boot is superimposed. Mount on the right, the initials ILBS in vertical and in the center and finally, vertical whip to the left. This image must appear in all the documentation that is generated from the association.



2.2 Bandera / Flat


Esta asociación tiene como bandera la siguiente: Sobre bandera leather, compuesta de nueve bandas horizontales de idéntico grosor, en colores de arriba a abajo, negro, azul, negro, azul, blanco, azul, negro, azul y negro, corazón en rojo que ocupa la esquina izquierda superior y un tamaño equivalente a cuatro bandas, se superpone el logo o imagen de la asociación en la esquina derecha. La banderola leather se puede sustituir por un fondo neutro.


This association has the following flag: On leather flag, composed of nine horizontal bands of identical thickness, in colors from top to bottom, black, blue, black, blue, white, blue, black, blue and black, heart in red that occupies the upper left corner and a size equivalent to four bands, the logo or image of the association is superimposed on the right corner. The banderole leather can be replaced by a neutral background.



Artículo / Article 3. Temporización / Timing.


Esta Asociación se constituye por tiempo indefinido.


This association is established indefinitely.



Artículo / Article 4. Fines / Purposes.


La existencia de esta Asociación tiene como fines:

a) Favorecer el asociacionismo de los amantes del cuero, botas y otros fetiches en España y el resto del mundo.
b) Fomentar la cultura leather y fetiche en general en España y el resto del mundo.
c) Integrar a los amantes del cuero y otros fetiches, promocionando encuentros, intercambio de información, intercambio de material, así como facilitar la adquisición de material fetiche, tickets a fiestas o encuentros con descuentos a sus socios gracias a la colaboración directa entre la Asociación ILBS y empresas suministradoras u otras organizaciones encargadas de promocionar eventos en España y el resto del mundo.
d) Difundir una conciencia democrática en las relaciones entre los socios bajo los principios de la tolerancia, integración, respeto y confianza. Fomentando la concordia en el mundo del cuero y otros fetiches.
e) Promover las relaciones internacionales, priorizando el contacto con asociaciones o federaciones afines en el ámbito europeo. Pudiendo la Asociación unirse con otras afines y crear una federación internacional, o unirse a una federación internacional existente.
f) Implementar y promover conductas saludables y prácticas sexuales sanas.
g) Ayudar, en la medida de las posibilidades económicas del momento de la Asociación, sufragando parte de los gastos de desplazamiento y o alojamiento que realice el Míster ILBS a diversos eventos leather o fetiche por España y Europa.


The existence of this Association aims to:

a) Encourage the association of leather lovers, boots and other fetishes in Spain and the rest of the world.
b) To promote the leather and fetish culture in general in Spain and the rest of the world.
c) Integrate lovers of leather and other fetishes, promoting meetings, exchange of information, exchange of material, as well as facilitate the acquisition of fetish material, tickets to parties or meetings with discounts to its members thanks to the direct collaboration between the Association ILBS and suppliers or other organizations in charge of promoting events in Spain and the rest of the world.
d) Disseminate a democratic conscience in the relations between the partners under the principles of tolerance, integration, respect and trust. Promoting harmony in the world of leather and other fetishes.
e) Promote international relations, prioritizing contact with associations or federations related to the European level. The Association can join with other related and create an international federation, or join an existing international federation.
f) Implement and promote healthy behaviors and healthy sexual practices.
g) Help, as far as the economic possibilities at the time of the Association, by paying part of the expenses of travel and accommodation made by Mr. ILBS to various leather or fetish events in Spain and Europe.



Artículo / Article 5. Actividades / Activities.


Para el cumplimiento de estos fines se realizarán las siguientes actividades:

1. Organización anual del concurso Míster ILBS, propiedad de la asociación.
2. Promoción de fiestas y encuentros leather que podrán ir en comunión con látex, goma, neopreno, botas y otros fetiches. En especial la que venimos organizando en Sevilla, el encuentro ILBS.
3. Fomento de reuniones en cuero, moteras y otros fetiches.
4. Participación en reuniones leather promovidas por asociaciones o federaciones afines españolas e internacionales.
5. Apoyo a Míster ILBS en su participación en el concurso Míster Leather Europe y/o Internacional u otros eventos afines.
6. Gestión de un sistema de comunicación que permita la transmisión fluida de información entre los socios (web, página en Facebook y otras plataformas, lista de correo, etc.)
7. Ayuda en la prevención de las enfermedades de transmisión sexual (ETS) para ayudar a las autoridades sanitarias, de cualquier Administración, que se encarguen de elaborar y aplicar programas de ETS.
8. Realización de cualquier actividad que persiga un fin recaudatorio para sufragar el resto de actividades. Tales como rifas, calendario, merchandising, etc.
9. Confección, por parte de la Junta Directiva, de un código ético de la Asociación para aprobación por la asamblea general.



To fulfill these purposes, the following activities will be carried out:

1. Annual organization of the Mister ILBS contest, property of the association.
2. Promotion of parties and leather meetings that can go in communion with latex, rubber, neoprene, boots and other fetishes. Especially the one that we have been organizing in Seville, the ILBS meeting.
3. Promotion of meetings in leather, bikers and others fetishes.
4. Participation in leather meetings promoted by associations or related Spanish and international federations.
5. Support to Mr. ILBS in his participation in the Mister Leather Europe and / or International contest or other related events.
6. Management of a communication system that allows the smooth transmission of information between the partners (web, page on Facebook and other platforms, mailing list, etc.)
7. Help in the prevention of sexually transmitted diseases (STDs) to help health authorities, of any Administration, that are responsible for developing and implementing STD programs.
8. Realization of any activity that pursues a collection purpose to cover the rest of activities. Such as raffles, calendar, merchandising, etc.
9. Preparation, by the Board of Directors, of an ethical code of the Association for approval by the general assembly.


Artículo / Article 6. Sede y Ámbito / Headquarters and Scope.


La Asociación establece su domicilio social en Calle Garria 29, Umbrete 41806 Sevilla.


The Association establishes its registered office at 29 Garria street, Umbrete (41806-Sevilla).




CAPÍTULO CHAPTER II
ÓRGANO DE REPRESENTACIÓN
BOARD



Artículo / Article 7. Representación / Board.


La Asociación será gestionada y representada por una Junta Directiva formada por: un Presidente, un vicepresidente, un Secretario, un tesorero y de 3 a 7 vocales.


The Association will be managed and represented by a Board formed by: a President, a Vice President, a Secretary, a treasurer and from 3 to 7 members.



Artículo /Article 8. Duración y baja / Duration and low.


Todos los cargos que componen la Junta Directiva serán desempeñados voluntariamente y sin remuneración. Éstos serán designados y revocados por la Asamblea General y su mandato tendrá una duración de cuatro años. Estos podrán causar baja por renuncia voluntaria comunicada por escrito a la Junta Directiva, por incumplimiento de las obligaciones que tuvieran encomendadas y por expiración del mandato.


All the positions that compose the Board will be carried out voluntarily and without remuneration. These will be appointed and revoked by the General Assembly and its mandate will last four years.These may be withdrawn by voluntary resignation communicated in writing to the Board, due to breach of the obligations entrusted to them and expiration of the mandate.



Artículo / Article 9. Prórroga en el cargo / Extension in office.


Los miembros de la Junta Directiva que hubieran agotado el plazo para el cual fueron elegidos continuarán ostentando sus cargos hasta la elección de la nueva junta. Se establece un límite en la reelección de los cargos de presidente, vicepresidente y secretario con un máximo de dos mandatos en cualquiera de ellos, a excepción de que no existan otras candidaturas. No podrá producirse la sustitución de más de la mitad de la Junta Directiva en los cambios producidos por la extinción del mandato.


The members of the Board that have exhausted the term for which they were elected will continue to hold their positions until the election of the new board. A limit is established in the reelection of the positions of president, vicepresident and secretary with a maximum of two terms in any of them, except for the absence of other candidacies. The substitution of more than half of the Board may not occur in the changes produced by the termination of the mandate.



Artículo / Article 10. Reuniones / Meetings.


La Junta Directiva se reunirá cuantas veces lo determine el Presidente y a iniciativa o petición de tres de sus miembros. Quedará constituida cuando asista la mitad más uno de sus miembros y para que sus acuerdos sean válidos deberán ser tomados por mayoría de votos. En caso de empate, el voto del Presidente será de calidad.
Las reuniones podrán ser presenciales o realizarse a través de un medio multimedia que permita la comunicación directa de los miembros, votación y toma de decisión. Independientemente de la manera de realizarse, de lo acordado se extenderá la oportuna acta que será firmada por el Presidente o el vicepresidente que lo sustituya. En todo caso, debe realizarse, como mínimo, una reunión al semestre.


The Board will meet as many times as determined by the President and at the initiative or request of three of its members. It will be constituted when half plus one of its members attend and for its agreements to be valid they must be taken by majority vote. In case of a tie, the President's vote will be of quality.The meetings may be face-to-face or be carried out through a multimedia medium that allows direct communication of the members, voting and decision making. Regardless of the manner in which it is carried out, the agreed minutes will be extended, which will be signed by the President or VicePresident who will replace it. In any case, at least one meeting per semester must be held.


Artículo / Article 11. Facultades de la Junta Directiva / Board´s missions

Las facultades de la Junta Directiva se extenderán, con carácter general a todos los actos propios de las finalidades de la Asociación, siempre que no requieran, según estos Estatutos, autorización expresa de la Asamblea General.
Son facultades particulares de la Junta Directiva:

1. Dirigir las actividades sociales y llevar la gestión económica y administrativa de la Asociación, acordando realizar los oportunos contratos y actos.
2. Ejecutar los acuerdos de la Asamblea General.
3. Formular y someter a la aprobación de la Asamblea General los balances y las cuentas anuales.
4. Resolver sobre la admisión de nuevos asociados.
5. Nombrar delegados para alguna determinada actividad de la Asociación.

6. Confeccionar la Memoria Anual de Actividades y la Memoria Anual Económica para su aprobación por la Asamblea General.
7. Redactar el código ético de la Asociación, basado en los valores que fundaron la Asociación, como son el respeto, comportamiento educado, tolerancia, hermandad, humildad, conciliación, trabajo para la comunidad, maestría y carisma.
8. Cualquier otra facultad que no sea de la exclusiva competencia de la Asamblea General de socios.


The faculties of the Board will be extended, in general, to all acts pertaining to the purposes of the Association, provided that they do not require, according to these Statutes, express authorization from the General Assembly.The specific faculties of the Board are:

1. To direct the social activities and to take the economic and administrative management of the Association, agreeing to carry out the appropriate contracts and acts.
2. Execute the agreements of the General Assembly.
3. Formulate and submit the balance sheets and annual accounts for the approval of the General Assembly.
4. Resolve on the admission of new associates.
5. Appoint delegates for some specific activity of the Association.
6. Prepare the Annual Activities Report and the Annual Economic Report for approval by the General Assembly.
7. Draft the Association's ethical code, based on the values that founded the Association, such as respect, educated behavior, tolerance, brotherhood, humility, conciliation, work for the community, expertise and charisma.
8. Any other faculty that is not of the exclusive competence of the General Assembly of partners.



Artículo / Article 12. Presidencia / Presidence .


El Presidente tendrá las siguientes atribuciones:

1. Representar legalmente a la Asociación ante toda clase de organismos públicos o privados.
2. Convocar, presidir y levantar las sesiones que celebre la Asamblea General y las reuniones de la Junta Directiva.
3. Dirigir las deliberaciones de las sesiones y reuniones.
4. Ordenar pagos.
5. Autorizar con su firma los documentos, actas y correspondencia.
6. Adoptar cualquier medida urgente que la buena marcha de la Asociación aconseje o en el desarrollo de sus actividades resulte necesaria o conveniente, sin perjuicio de dar cuenta posteriormente a la Junta Directiva.


The President will have the following attributions:

1. Legally represent the Association before all kinds of public or private organizations.
2. Convene, preside and hold the sessions held by the General Assembly and the meetings of the Board.
3. Direct the deliberations of the sessions and meetings.
4. Order payments.
5. Authorize with your signature the documents, minutes and correspondence.
6. Adopt any urgent measure that the good performance of the Association advises or in the development of its activities is necessary or convenient, without prejudice to subsequently report to the Board.



Artículo / Article 13. Vicepresidencia / Vicepresident.


Un Vicepresidente/a sustituirá al Presidente en ausencia de éste, motivada por enfermedad o cualquier otra causa, y tendrá las mismas atribuciones que él.


A Vice President shall replace the President in the absence of him, motivated by illness or any other cause, and shall have the same faculties as him.



Artículo / Article 14. Secretaría / Secretary.


El Secretario/a tendrá a cargo la dirección de los trabajos puramente administrativos de la Asociación, expedirá certificaciones, llevará los libros de la Asociación legalmente establecidos y el fichero de asociados, y custodiará la documentación de la entidad, haciendo que se cursen a las comunicaciones sobre designación de Juntas Directivas y demás acuerdos sociales inscribibles en los Registros correspondientes, así como el cumplimiento de las obligaciones documentales en los términos que legalmente correspondan. Asimismo, le corresponde la redacción de las actas de las sesiones y reuniones. No custodiará ni gestionará el libro de cuentas que será responsabilidad de la Tesorería.


The Secretary will be in charge of the direction of the purely administrative work of the Association, will issue certifications, will take the books of the Association legally established and the file of associates, and will keep the documentation of the entity, making them be taken to the communications on the designation of Boards and other social agreements that can be registered in the corresponding Registries, as well as the fulfillment of the documentary obligations in the terms that legally correspond. Likewise, he is responsible for drafting the minutes of the sessions and meetings. It will not safeguard or manage the account book that will be the responsibility of the Treasury.


Artículo / Article 15. Tesorería / Treasury.


El Tesorero/a recaudará y custodiará los fondos pertenecientes a la Asociación y dará cumplimiento a las órdenes de pago que expida el Presidente/a. 

Gestionará y custodiará el libro de cuentas de la Asociación. 

Confeccionará la Memoria Económica anual.


The Treasurer will collect and safeguard the funds belonging to the Association and will comply with the payment orders issued by the President. 

Manage and safeguard the account book of the Association.

It will prepare the Annual Economic Report.



Artículo / Article 16. Vocalías / Members.


Los Vocales tendrán las obligaciones propias de su cargo como miembros de la Junta Directiva, y así como las que emanen de las delegaciones o comisiones de trabajo que la propia Junta les encomiende, pudiendo representar a la Asociación en eventos ajenos a la misma y que participen, o en eventos realizados en colaboración con otras asociaciones.


The Members will have the obligations of their position as members of the Board, as well as those that emanate from the delegations or work commissions that the Board itself entrusts to them, being able to represent the Association in events unrelated to it and that participate , or in events held in collaboration with other associations.



Artículo / Article 17. Vacantes / Vacancies.


Las vacantes que se pudieran producir durante el mandato de cualquiera de los miembros de la Junta Directiva, serán cubiertas provisionalmente entre dichos miembros hasta la elección definitiva por la Asamblea General convocada al efecto.


Vacancies that may arise during the term of office of any of the members of the Board, will be provisionally covered between said members until the final election by the General Assembly convened for that purpose.




CAPÍTULO / CHAPTRE III
ASAMBLEA GENERAL
GENERAL ASSEMBLY



Artículo / Article 18. Órgano de gobierno / Government.


La Asamblea General es el órgano supremo de gobierno la Asociación y estará integrada por todos los asociados.

The General Assembly is the supreme governing of the Association and will be integrated by all the associates.



Artículo / Article 19. Sesiones / Sessions .


Las sesiones de la Asamblea General serán ordinarias y extraordinarias. La ordinaria se celebrará una vez al año dentro de los cuatro meses siguientes al cierre del ejercicio; las extraordinarias se celebrarán cuando las circunstancias lo aconsejen, a juicio del Presidente/a cuando la Junta Directiva lo acuerde o cuando lo proponga por escrito un treinta por ciento del número de los asociados.


The sessions of the General Assembly will be ordinary and extraordinary. The ordinary one will be held once a year within the four months following the close of the fiscal year; the extraordinary meetings will be held when the circumstances so advise, in the opinion of the President when the Board of Directors agrees or when he proposes in writing thirty percent of the number of associates.



Artículo / Article 20. Convocatorias / Calls.


Las convocatorias de las Asambleas Generales se realizarán por escrito o correo electrónico expresando el lugar, día y hora de la sesión así como el orden del día con expresión concreta de los asuntos a tratar. Entre la convocatoria y el día señalado para la celebración de la Asamblea en primera convocatoria habrán de mediar al menos quince días, pudiendo así mismo hacerse constar si procediera la fecha y hora en que se reunirá la Asamblea en segunda convocatoria, sin que entre una y otra pueda mediar un plazo inferior a una hora.


Calls for General Assemblies will be made in writing or by e-mail expressing the place, day and time of the session as well as the agenda with concrete expression of the matters to be discussed. Between the convocation and the day appointed for the celebration of the Assembly in the first convocation shall be at least fifteen days, and may also be recorded if appropriate the date and time at which the Assembly will meet on second call, without between one and another may mediate a period of less than one hour.



Artículo / Article 21. Constitución de Asamblea General / Constitution of General Assembly.


Las Asambleas Generales, tanto ordinarias como extraordinarias, quedarán válidamente constituidas en primera convocatoria cuando concurran a ella un tercio de los asociados con derecho a voto, y en segunda convocatoria cualquiera que sea el número de asociados con derecho a voto. Con la convocatoria se publicará el documento tipo para la representación.

Los acuerdos se tomarán por mayoría simple de las personas presentes o representadas cuando los votos afirmativos superen a los negativos, no siendo computables a estos efectos los votos nulos, en blanco, ni las abstenciones.
Será necesario mayoría cualificada de las personas presentes o representadas, que resultará cuando los votos afirmativos superen la mitad de estas, para:


1. a) Disolución de la entidad.
2. b) Modificación de Estatutos, incluido el cambio de domicilio social.
3. c) Disposición o enajenación de bienes integrantes del inmovilizado.

The General Assemblies, both ordinary and extraordinary, will be validly constituted in the first call when a third of the associates with the right to vote attend it, and on the second call whatever the number of associates with the right to vote. With the announcement, the type document for the representation will be published.

The agreements will be taken by simple majority of the people present or represented when the affirmative votes exceed the negative, not being computable for this purpose the null votes, blank, or abstentions.
A qualified majority of the people present or represented will be necessary, which will result when the affirmative votes exceed half of these, to:


1. a) Dissolution of the entity.
2. b) Modification of Statutes, including the change of registered office.
3. c) Disposal or disposition of assets comprising the fixed assets.



Artículo / Article 22. Facultades de la Asamblea General / Faculties of General Assembly.


Son facultades de la Asamblea General:

1. Aprobar la gestión de la Junta Directiva.
2. Examinar y aprobar las cuentas anuales.
3. Elegir a los miembros de la Junta Directiva.
4. Fijar las cuotas ordinarias o extraordinarias.
5. Disolución de la asociación.
6. Modificación de los Estatutos, incluido el cambio de domicilio social.
7. Disposición o enajenación de los bienes
8. Cualquiera otra que no sea competencia atribuida a otro órgano social.


The faculties of the General Assembly are:

1. Approve the management of the Board of Directors.
2. Examine and approve the annual accounts.
3. Choose the members of the Board of Directors.
4. Set ordinary or extraordinary fees.
5. Dissolution of the association.
6. Modification of the Bylaws, including the change of registered office.
7. Disposal or transfer of property
8. Any other that is not competence attributed to another social body.


Artículo / Article 23. Asamblea General Extraordinaria / Extraordinary General assembly.


Requieren acuerdo de la Asamblea General Extraordinaria convocada al efecto:
1. Modificación de los Estatutos, incluido el cambio de domicilio social.
2. Disolución de la Asociación.


They require an agreement of the Extraordinary General Assembly convened for this purpose:
1. Modification of the Bylaws, including the change of registered office.
2. Dissolution of the Association.




CAPÍTULO / CHAPTRE IV
SOCIOS/AS
PARTNERS



Artículo / Article 24. Requisitos / Requirements.


Podrán pertenecer a la Asociación aquellas personas con capacidad de obrar que tengan interés en el desarrollo de los fines de la Asociación.


Those persons with capacity to act who have an interest in the development of the Association's purposes may belong to the Association.



Artículo / Article 25. Clases de socios / Kind of partners.


Dentro de la Asociación existirán las siguientes clases de socios/as:

1. Fundadores, que serán aquellos que participen en el acto de constitución de la Asociación.
2. De número, que serán los que ingresen después de la constitución de la Asociación.
3. De honor, los que por su prestigio o por haber contribuido de modo relevante a la dignificación y desarrollo de la Asociación, se hagan acreedores a tal distinción. El nombramiento de los socios de honor corresponderá a la Asamblea General.


Within the Association there will be the following classes of partners:

1. Founders, who will be those who participate in the act of constitution of the Association.
2. Number, which will be those that enter after the constitution of the Association.
3. Honorary, those who due to their prestige or for having contributed in a relevant way to the dignity and development of the Association, are entitled to such distinction. The appointment of the honorary members will correspond to the General Assembly.



Artículo / Article 26. Baja de socios / Low Membership.

Los socios/as causarán baja por alguna de las causas siguientes:

1. Por renuncia voluntaria, comunicada por escrito a la Junta Directiva.
2. Por incumplimiento de las obligaciones económicas, si dejara de satisfacer una cuota periódica (En los dos meses siguientes a su no pago).
3. Por dos faltas de cumplimiento del código ético de la Asociación.


Members will be dismissed for any of the following reasons:

1. By voluntary resignation, communicated in writing to the Board.
2. For breach of economic obligations, if you stop paying a periodic fee (In the two months following your non-payment).
3. Due to two breaches of the Association's ethical code.



Artículo / Article 27. Derechos / Rights.


Los socios de número y fundadores tendrán los siguientes derechos:
1. Tomar parte en cuantas actividades organice la Asociación en cumplimiento de sus fines.
2. Disfrutar de todas las ventajas y beneficios que la Asociación pueda obtener.
3. Participar en las Asambleas con voz y voto, perdiendo el derecho a este último en caso de no estar al día con el pago de las cuotas.
4. Ser electores y elegibles para los cargos directivos.
5. Recibir información sobre los acuerdos adoptados por los órganos de la Asociación.
6. Hacer sugerencias a los miembros de la Junta Directiva en orden al mejor cumplimiento de los fines de la Asociación.


The number and founders partners will have the following rights:
1. Take part in all activities organized by the Association in compliance with its purposes.
2. To enjoy all the advantages and benefits that the Association can obtain.
3. Participate in the Assemblies with voice and vote, losing the right to the latter in case of not being up to date with the payment of fees.
4. Be electors and eligible for management positions.
5. Receive information on the agreements adopted by the bodies of the Association.
6. Make suggestions to the members of the Board in order to better fulfill the purposes of the Association.


Artículo / Article 28. Obligaciones / Obligations.


Los socios/as fundadores y de número tendrán las siguientes obligaciones:
1. Cumplir los presentes Estatutos y los acuerdos válidos de las Asambleas y la Junta Directiva.
2. Abonar las cuotas que se fijen.
3. Asistir a las Asambleas y demás actos que se organicen.
4. Desempeñar, en su caso, las obligaciones inherentes al cargo que ocupen.
5. Cumplir el código ético de la Asociación, cuyo borrador será elaborado por la Junta Directiva y aprobado en asamblea general

The founding partners and number will have the following obligations:
1. Comply with these Statutes and the valid agreements of the Assemblies and the Board of Directors.
2. Pay the fees that are set.
3. Attend the Assemblies and other events that are organized.
4. Perform, where appropriate, the obligations inherent to the position they occupy.
5. Comply with the Association's ethical code, whose draft will be prepared by the Board and approved at a general assembly.



Artículo / Article 29. Socios de honor / Honorary Partners.


Los socios/as de honor tendrán las mismas obligaciones que los fundadores y de número a excepción de las previstas en los apartados 2) y 4) del artículo anterior. Asimismo, tendrán los mismos derechos a excepción de los que figuran en los apartados 3) y 4) del artículo 27, pudiendo asistir a las asambleas sin derecho de voto.


The honorary partners will have the same obligations as the founders and of number except for those foreseen in sections 2) and 4) of the previous article. Likewise, they will have the same rights except for those listed in paragraphs 3) and 4) of article 27, being able to attend assemblies without the right to vote.



Artículo / Article 30. Recursos económicos / Economic Resources.


Los recursos económicos previstos para el desarrollo de los fines y actividades de la Asociación serán los siguientes:
1. Las cuotas periódicas de socios/as por un importe anual de 20€. Dicho importe podrá ser modificado si así lo acuerda la Asamblea y se ha de abonar en el mes de enero de cada año. Se establece un prorrateo de la cuota anual a razón de dos euros por mes completo que reste hasta el fin del ejercicio económico, cuando la inscripción sea posterior al 1 de enero.
2. Cuotas extraordinarias acordadas por votación en Asamblea, si así lo requiriese la Asociación.
3. Las donaciones, subvenciones, legados o herencias que pudiera recibir de forma legal por parte de los asociados, de terceras personas o instituciones/organismos.
4. Cualquier otro recurso lícito.


The economic resources foreseen for the development of the aims and activities of the Association will be the following:
1. The regular membership fees for an annual amount of € 20. This amount may be modified if agreed by the Assembly and must be paid in the month of January of each year. An apportionment of the annual fee is established at a rate of two euros per full month that remains until the end of the fiscal year, when the registration is after January 1st.
2. Extraordinary dues agreed by vote in the Assembly, if the Association so requires.
3. Donations, grants, bequests or inheritances that may be received legally by associates, third parties or institutions / agencies.
4. Any other lawful remedy.



Artículo / Article 31. Patrimonio / Initial Assets.


El patrimonio inicial o Fondo Social de la Asociación es de 160 € en el momento inicial.


The initial assets or Social Fund of the Association is 160€ at the initial moment.



Artículo / Article 32. Ejercicio / Exercise.


El ejercicio asociativo y económico será anual y su cierre tendrá lugar el treinta y uno de diciembre de cada año.

The associative and economic exercise will be annual and its closure will take place on the thirty-first of December of each year.




CAPÍTULO / CHAPTRE V
DISOLUCIÓN DE LA ASOCIACIÓN
DISSOLUTION OF THE ASSOCIATION



Artículo / Article 33. Disolución / Dissolution.


Se disolverá voluntariamente cuando así lo acuerde la Asamblea General Extraordinaria, convocada al efecto, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 21 de los presentes Estatutos.


Will be dissolved voluntarily when so agreed by the Extraordinary General Assembly, called for this purpose, in accordance with the provisions of Article 21 of these Statutes.



Artículo / Article 34. Comisión liquidadora / Liquidating Commission.


En caso de disolución, se nombrará una comisión liquidadora la cual, una vez extinguidas las deudas, y si existiese sobrante liquido lo destinará para fines que no desvirtúen su naturaleza no lucrativa, donándose a una asociación o federación afín.


In the event of dissolution, a liquidating commission will be appointed which, once the debts have been extinguished, and if there is liquid surplus, it will be used for purposes that do not detract from its non-profit nature, by donating to an affiliated association or federation.



CAPÍTULO / CHAPTRE VI
CÓDIGO ÉTICO DE LA ASOCIACIÓN
ASSOCIATION´S ETHICAL CODE



Artículo/ Article 35. Redacción y plazo / Writing and Term.


Consistirá en un sencillo reglamento que regirá la conducta de los cargos y socios de la asociación. Su redacción será realizada por la Junta Directiva, basándose en los valores fundacionales de la Asociación, como son el respeto, comportamiento educado, tolerancia, hermandad, humildad, conciliación, trabajo para la comunidad, maestría y carisma.


Se establece un plazo de dos años desde la constitución de la asociación para que el texto esté finalizado.


It will consist of a simple regulation that will govern the conduct of the positions and partners of the association. Its drafting will be done by the Board of Directors, based on the founding values of the Association, such as respect, polite behavior, tolerance, brotherhood, humility, conciliation, work for the community, expertise and charisma.


A period of two years is established from the constitution of the association so that the text is finalized.



Artículo / Article 36. Aprobación / Approval.


El texto redactado por la Junta Directiva será presentado en la siguiente Asamblea General Ordinaria para su aprobación.


The text drafted by the Board of Directors will be presented at the next Ordinary General Assembly to approval.




DISPOSICION ADICIONAL
ADDITIONAL PROVISION


En todo cuanto no esté previsto en los presentes Estatutos se aplicará la vigente Ley Orgánica 1/2002, de 22 de marzo, reguladora del Derecho de Asociación, y las disposiciones complementarias.


In all that is not foreseen in these Statutes, the current Organic Law 1/2002, of March 22, regulating the Right of Association, and the complementary provisions will apply.


En Sevilla, a 14 de enero de 2017.
In Sevilla, 2017-01-14

Share by: